Закрыть

Обо всём

Гимн ИГИЛ: перевод с языка пропаганды на язык искусства

 

Нашид — этот термин изначально не имел ничего общего ни с пропагандой, ни с боевиками, ни тем более с “Исламским государством”. Так обозначали песнопения. Исполняли их мужчины, иногда в одиночку, иногда в хоре. Музыкальные инструменты не разрешались в соответствии с догматами ислама. Правда, сегодня появилось множество вариаций этих песнопений, которые не только исполняются с музыкальным сопровождением, но и поются на разных языках — английском и турецком. Даже ислам принимать вовсе не обязательно. Одну из современных вариаций нашидов представляет собой гимн ИГИЛ, перевод которого сделан на русский.

Кому принадлежит создание гимна ИГИЛ и его перевод?

Со времен начала своей деятельности “Исламское государство” очень пристально следило за тем, чтобы вербовать неофитов.

  • Так, в 2006 году боевики создали центр “Аль-Фуркан”, который отвечал за медийную и печатную продукцию.
  • Деятельность центра дополнило агентство “Итисаам”, которое распространяло на арабском языке аудио- и видеофайлы.
  • Но этого террористам показалось мало, ведь их целевая аудитория должна была включать и европейцев. Исправить эту несправедливость решил центр “Аль-Хайят”, отличающийся очень качественной продукцией, доступной на нескольких языках.
  • Наконец, “Исламское государство” создало фонд “Айнад”. В отличие от предыдущих организаций, он специализируется только на одной продукции — звуковой. Зато фонд создал нашид дефис неофициальный гимн ИГИЛ, перевод его первых слов звучит как “Моя умма, рассвет уже начался”.

Распространяются эти материалы (в том числе и песнопения) через дружественные террористам сайты и их социальные группы. Хотя сами по себе нашиды не являются полноценным фактором пропаганды негуманных идей, тем не менее в последнее время в них особенно часто стала звучать тема джихада — прямое свидетельство деятельности ИГИЛ.


Выбор читателей


Расскажите друзьям. Поддержите сайт в соцсетях