Закрыть

История

Ящик Пандоры: как неверный перевод с греческого изменил представление о мифе

 
Ящик Пандоры: как неверный перевод с греческого изменил представление о мифе itemprop=
Источник иллюстрации / фото: Wordyou.ru

Миф о ящике Пандоры знают все — это древнегреческая история, которую первым пересказал Гесиод в своей поэмы «Труды и дни». И пока миф очаровывал все больше народу на планете, лингвисты заинтересовались первоисточником. Оказалось, что в переводе была допущена неточность, которая сильно повлияла на понимание того, что же сделала Пандора.

В Древней Греции Пандору представляли как первую женщину на земле. Эллинскую Еву бог Гефест вылепил из глины с мстительным желанием сделать людей несчастными. Такой странный приказ Гефест получил от авторитетного Зевса: Громовержец мечтал покарать все человечество за кражу огня Прометеем, но сам руки марать не хотел. Поэтому он придумал рокировку: Гефест создает женщину, которая и несет несчастье человечеству.

По замыслу богов с Олимпа Пандора вышла замуж за младшего брата Прометея. Однажды она узнала, что в доме есть закрытое нечто, и открывать его запрещено даже под страхом смерти. Но женское любопытство пересилило, и Пандора все же вскрыла запретную емкость. Оттуда мгновенно вылетело вселенское зло во всех его проявлениях. Так что когда глупая Пандора захлопнула крышку, зло уже витало повсюду, а на дне осталась только надежда, которой люди таким образом были лишены.

Лингвисты отмечают, что в русском языке название предмета, хранившего зло, стало идиомой — о непоправимом поступке, приведшем к негативным последствиям, говорят: «Он открыл ящик Пандоры». Оказалось, что не ящик, не шкатулка и не коробка.

Гесиод в свое пересказе не ведет речь о вышеназванных емкостях: у поэта четко указан пифос — металлический солидный сосуд для хранения продуктов, который может быть высотой даже с человека. В отличие от Пандоры (слепленной из глины), древнегреческий сейф со злом был из надежного металла и практически неразрушим.

Откуда же взялся «ящик» во всех языках мира? Лингвисты отследили хронологию переводов и выяснили первоисточник неточности. Средневековый мыслитель Эразм Роттердамский в XVI веке перевел Гесиода на латынь, а «пифос» он принял за «пиксис» (ящик — гр.). Незаметную, но важную ошибку растиражировали художники XVIII–XIX веков: Данте Габриэль Россетти первым написал Пандору именно с переносным ящиком, похожим на шкатулку, но никак не на огромный железный сейф.


Выбор читателей


Расскажите друзьям. Поддержите сайт в соцсетях