Закрыть

Экспертиза

Как обеспечить качественный технический перевод

 

Обсуждение технических вопросов – от проектной документации до монтажа оборудования – требует глубокого понимания специфики отрасли. И это актуально, даже когда речь идёт об общении профессионалов на родном языке. Если же приходится иметь дело с иностранными партнёрами, потребуется качественный технический перевод, который смогут выполнить только профессионалы.

Потребность в квалифицированном переводчике может возникнуть в самых различных ситуациях. Технический переводчик будет необходим как для выполнения письменного перевода инструкций к оборудованию, так и для устного сопровождения иностранных специалистов на производстве.

На что следует ориентироваться при выборе бюро технических переводов? Попробуем разобраться в этом вопросе.

Устный технический переводчик: обсуждаем профильные вопросы

Говоря об устном переводе, необходимо понимать, что он бывает синхронный и последовательный. В случае синхронного перевода лингвист переводит речь параллельно с говорящим, при этом используется специальное оборудование. Услуги технического переводчика-синхрониста будут востребованы на специализированных мероприятиях, таких как отраслевые конференции, семинары или симпозиумы.

Последовательный перевод осуществляется в паузах, которые делает выступающий для перевода сказанного. Лингвист, владеющий техникой последовательного перевода, будет необходим при сопровождении зарубежных специалистов в производственных цехах, в процессе ремонта или презентации нового оборудования, на переговорах и во многих других случаях.

Очевидно, что квалифицированный технический перевод может выполняться специалистом, не только в совершенстве владеющим языком, но и отлично знающим специфику отрасли. Данные требования относятся как к устным, так и к письменным переводчикам.

Технический перевод специализированной документации

Правильная эксплуатация импортного оборудования, безопасность на производстве, соблюдение технических норм – в основе всего этого лежит точный перевод технической документации. Лингвист, выполняющий его, должен несомненно обладать существенным практическим опытом и безупречным знанием узкоспециальной терминологии.

Высококлассный технический переводчик, помимо лингвистического образования, имеет также образование в технической сфере. Понимание производственных процессов даёт ему возможность разбираться в отраслевой тематике на профессиональном уровне. Компетентный специалист одинаково качественно переведёт вам как технический паспорт или руководство по эксплуатации оборудования, так сложную проектную документацию.

Обращаясь за услугами в бюро технических переводов, необходимо помнить: квалифицированный технический перевод могут выполнить только опытные профессионалы. Поэтому важно, чтобы переводческое агентство имело репутацию надёжного поставщика на рынке лингвистических услуг.


Выбор читателей


Расскажите друзьям. Поддержите сайт в соцсетях