В конкурсе участвовали писатели со всего Ближнего Востока — из Египта, Ливана, Туниса, Алжира и других стран.
В этом году пальма первенства досталась ливанскому писателю и журналисту Раби Джаберу. Его роман «Друз из Белграда» — рассказ о непростой судьбе главной героини Ханны, имеет исторические корни. Сюжет закручивается на фоне 1860-х годов. Действие начинается в Бейруте, откуда девушка по окончанию гражданской войны в Горном Ливане с группой друзских повстанцев перебирается на Балканы, но не найдя там приюта, пускается в скитания и в итоге попадает за решетку на целых двенадцать лет.
Чтобы точнее воссоздать события тех далеких лет, автор не один год упорно рылся в архивах Американского университета в Бейруте, изучая документы XIX века. «Изо дня в день я часами сканировал архивы османского Бейрута, и это дало мне отличное представление, какая жизнь была в то время», — рассказал журналистам ливанский писатель.
«Мощное изображение хрупкости человеческого существования через воскрешение прошлого исторического периода в высокочувствительной прозе» покорило экспертов конкурса, и они дали Раби Джаберу первое место «Арабского Букера». А вместе с ним – денежный приз в размере 50 тысяч долларов и дальнейшее издание романа-лауреата за рубежом.
Чем больше конкурентов, тем выше пьедестал
И все же сделать выбор было непросто – конкурировали весьма достойные произведения. И главное, что многие из них поднимают такие важные общественные вопросы, как «поиски личностной идентичности, последствия для населения революций и военных переворотов» или, например, «проблемы эмигрантов в поиске себя».
Хорошо была принята работа тунисского романиста Хабиба Селми, рассуждающего о столкновении религиозных традиций с современностью. Или история о молодом человеке, схваченном в Дубае за ложное обвинение, написанная египтянином Насером Ираком.
Достойной конкуренцией можно назвать ливанских авторов Яббура Дуаи и Раби Ябера, проанализировавших историю своей родины. Необходимо упомянуть также Башира Муфти из Алжира, который закрутил интригу вокруг истории «с автобиографическими элементами» о секретной организации правительства страны.
«Если бы правила позволяли, мы бы выдвинули всех шестерых авторов в список лауреатов» признало жюри. Впрочем, все они и так вошли в финал, и каждый из них получит по 10 тысяч долларов.
Мост на Запад
Премия проходит уже в четвертый раз, и каждый год она сопровождается чередой скандалов и упреков. Немало перспективных авторов отказались от номинации, обвиняя «Арабский Букер» в близости к властям Объединенных Арабских Эмиратов и «дискриминационной политике» по отношению к женщинам.
Также учредителей мероприятия громко журили, якобы, за игнорирование работ, в которых проскальзывала симпатия к Западу. Впрочем, «Арабский Букер» учрежден при содействии учредителей англоязычного «Букера» и считается естественным его аналогом.
Победа в номинацию на эту премию действительно важна, ведь помимо денежного вознаграждения премия выводит писателей на новый уровень – присуждение «Арабского Букера» сулит победителю перевод победившей книги на иностранные языки и издательские контракты на Западе.
Например, нынешний победитель Раби Джабер уже опубликовал семнадцать произведений в родном Ливане, однако на иностранные языки они не переводились. Зато теперь, после триумфа, «Друз из Белграда» издадут за рубежом, и кто знает, как после этого сложится его писательская карьера?
«Конкурс направлен на распространение арабской литературы на международном уровне, путем переводов и публикаций романов-победителей на другие языки мира», – сказано на официальном сайте премии.
«Я считаю, что современная арабская литература это своего рода ответ на колониальную политику Запада. Конечно, писатели Востока разделились на «западников» и «антизападников». Но обвинения в адрес «Арабского Букера» в его «нетолерантности» к Западу – глупость. «Арабский Букер», предоставляет победителю перевод книги на английский язык, что и есть, по сути, большой шаг в сторону Запада, поиска взаимопонимания и наведения мостов между двумя мирами» – рассказал WordYou писатель-востоковед Сергей Путилов, – Сейчас современная арабская литература, как впрочем, и весь арабский мир находится в процессе переосмысления реалий общественной жизни. И нет никаких сомнений, что в будущем нам предстоит увидеть много интересных и талантливых произведений написанных на древнем языке Корана».