Закрыть

Пресс-релизы

Как не превратить «куб» в «третью силу»

 

Перевод — дело настолько захватывающее, что может пробудить творческие дарования. Известно же, например, что математик Александр Волков, упражняясь в переводе английского литературного текста, увлекся настолько, что сочинил «Волшебника Изумрудного города» и… стал писателем.

С техническими текстами все не так просто. Здесь фантазия вторична, точность первична. Термины, применяемые в специфических отраслях, должны передавать вкладываемый в них смысл оригинала, а не предполагаемое толкование текста, которое вызывает в лучшем случае лишь улыбку профессионалов.

В качестве примера годится английский глагол «to construct». Его значение — «собирать, монтировать». Но звучит-то похоже на «конструировать». Представьте, насколько нелепо может читаться инструкция о монтаже системы механизмов, если в ней будет присутствовать фраза: «чтобы сконструировать установку». Переводчик без чувства понимания технических терминов способен превратить математическое выражение «third power», означающее третью степень числа, в «третью силу». А это уже будет фантастическое направление перевода. Юмористический смысл может обрести текст, сообщающий, что шкаф управления станком с ЧПУ имеет сенсорный экран. А все лишь потому, что английское слово «panel (пульт, панель)» в американском варианте употребляется и как «шкаф».

Образчиков неудачной трансляции иноязычных фраз множество. Но не думайте, что перевод технических текстов подставляет подножки только недостаточно знающим иностранный язык специалистам. Немало примеров, когда солидные компании буксовали, пытаясь продвинуть свою раскрученную продукции на зарубежном рынке. Хрестоматийным считается случай с продажей легковых авто модели Chevrolet Nova в Латинской Америке. Маркетологи не учли, что в Испании употребляют «no va» в значении «не может двигаться».

Пришлось в свое время переименовывать в «Ялту» и малолитражные миниатюрные «Запорожцы», поставлявшиеся из СССР в Финляндию. Там их имя переводится как «свиной хвостик», что звучало забавно, но не способствовало росту продаж. Для успешности экспорта и российские «Жигули» в свое время переименовали в «Ладу», поскольку для европейцев звучание первоначального названия напоминало «жиголо».

Если обратиться к истории, уместен еще один пример. Первые танки англичане отправляли на фронт в 1916 году, упоминая о них в разведдонесениях как о цистернах (tank (англ.) — цистерна, бак). Русские перевели слово как «лохань», и некоторое время в России боевые машины так и назывались.

Гарантией качества переведенного текста и страховкой от курьезов, а заодно и судебных исков от владельцев неправильно транслированной информации служит обращение к профессионалам. Сайт http://www.perewod.ru/ — отличный помощник в поиске квалифицированных переводчиков.

 


Выбор читателей


Расскажите друзьям. Поддержите сайт в соцсетях